Dr. Ahmet Kerim Gültekin, “Tarih Bilimleri İçin Dijital Araştırma Altyapılarında Çokdillilik Alanında İhtiyaç Analizi” başlıklı workshopta Alevi Ansiklopedisi’ni temsil etti. Workshop kapsamında hazırladığı Problem Story, Zenodo’da yayımlandı.
Dr. Ahmet Kerim Gültekin, 22 Nisan 2026 tarihinde Leipzig Üniversitesi ve NFDI4Memory çerçevesinde düzenlenen “Tarih Bilimleri İçin Dijital Araştırma Altyapılarında Çokdillilik Alanında İhtiyaç Analizi” başlıklı workshopa katıldı.
Gültekin bu katkısında Alevi Ansiklopedisi’ni çokdilli dijital bir uzmanlık arşivi ve Alevi çalışmaları alanında açık akademik bir bilgi platformu olarak tanıttı. Sunumda özellikle projenin dilsel, teknik ve arşivsel ihtiyaçları ele alındı.
Tartışmanın merkezinde, Alevi bilgisinin birden fazla dilde nasıl görünür ve erişilebilir kılınabileceği sorusu yer aldı. Alevi Ansiklopedisi’ndeki materyallerin önemli bir bölümü Türkçedir. Bununla birlikte özellikle sözlü tarih görüşmelerinde Kırmancki, Kurmancî ve yerel inanç terimleri de önemli bir yer tutmaktadır. Kırmancki, hem tehlike altındaki bir dil olması hem de yerel inanç dünyalarıyla güçlü bağını sürdürmesi nedeniyle proje açısından özel bir öneme sahiptir.
Gültekin, çokdilliliğin yalnızca bir çeviri meselesi olmadığını vurguladı. Bu konu aynı zamanda transkripsiyon, metadata, arama sistemleri, kavram sözlükleri ve sözlü aktarımların uzun vadeli korunmasıyla da ilgilidir. Birçok emik kavram, anlam kaybına uğramadan doğrudan Almancaya, İngilizceye ya da Türkçeye çevrilememektedir.
Bu katkı, dijital araştırma altyapılarının dilsel çeşitliliği tek biçimli hâle getirmek yerine görünür kılması gerektiğini göstermektedir. Alevi Ansiklopedisi için bu mesele özellikle önemlidir; çünkü proje akademik bilgi, topluluk temelli bilgi ve sözlü tarih materyallerini bir araya getirmektedir.
Problem Story, 3 Temmuz 2026 tarihinde Zenodo’da yayımlanmıştır ve aşağıdaki adresten erişilebilir:
https://zenodo.org/records/21158212
DOI: 10.5281/zenodo.21158212
Tüm versiyonlar için DOI: 10.5281/zenodo.21158211